出處:ELE ACTUAL B2, p.19

翻譯與解析:Celia

 

1. Describir dificultades de aprendizaje 描述學習困難

◎A mí me cuesta bastante hablar o, mejor dicho, hablo con poca fluidez. 

我費很大力氣(練習)口說,應該說,我講得不流利。

●costarse  v. 費很大力氣或心思去做某事 (+原型動詞)

●mejor dicho  adv.  (直譯)比較好的說法->(意譯)應該這樣說

●la fluidez  f.  流暢度

◎Pues a mí lo que me ocurre a veces es que quiero decir algo y me faltan las palabras necesarias. Entonces, no digo nada.

嗯...在我身上發生的是有幾次我想說某件事但我詞窮(直譯:我缺乏需要的字彙)。然後,我什麼也沒說。

●A mí lo que me ocurre es que... 在我身上發生的是...

句構分析:主詞為"lo", 動詞為"es"。"que me ocurre"為"lo"的從屬句。"A mí"可省。

(補充) 間接受格代詞複習:

螢幕快照 2018-01-03 10.06.41.png

●faltarse  v. 缺少,缺乏

 

2. Espresar empatía 表達同理

◎ Te entiendo perfectamente. 

我完全理解你。

◎ Sé exactamente cómo te sientes.

我完全知道你感受如何。

◎ A mí me pasa exactamente lo mismo.

我跟你有同感。

 

3. Proponer y sugerir 提議與建議

◎Te propongo que me envíes correos en español para practicar más.

我建議你用西文寫信給我以練習更多。

◎Yo te sugiero que repases los verbos a menudo para no olvidarlos.

我建議你時常複習動詞以免忘記。

 ▲Proponer/ Sugerir + que + subjuntivo (虛擬式)

◎Si yo fuera tú, hablaría más en clase.

如果我是你,我會在課堂發言較多。

▲Si yo fuera tú/ Yo que tú, + condicional simple (可能簡單式)

◎Lo mejor es que escuches grabaciones por tu cuenta.

你最好是自己多聽音檔。

▲Lo mejor es que/ Te aconsejo que/ Te recomiendo que + presente de subjuntivo (虛擬現在式)

 

4. Expresar sorpresa y extrañeza 表驚訝與怪異

◎¿Qué? ¡No me digas que vives aquí!

什麼?別跟我說你住這!

 

5. Pedir confirmación 表確認

◎Pero, en serio, ¿es verdad que vives aquí?

但說真的,你真的住在這?

 

6. Aceptar una petición 接受請求

◎¿Puedo utilizar tu diccionario un momento? -¡Cómo no! ¡Faltaría más! -Muchas gracias.

我可以用一下你的字典?-怎麼不行(直譯:為什麼不)!這還用說! -謝謝。 

 

7. Convencer 說服

◎Venga, hombre, no te lo pienses. Verás como no te arrepientes.

嘿,不是你所想的那樣。你等著看因為你不會後悔。

●Venga  發語詞。似中文"嘿!" 

●hombre 此處不指男人,指對方,男女皆可用。似英文的"Man!"、"Dude!"

●arrepentirse  v. 後悔

螢幕快照 2018-01-04 10.41.39.png

 

7. Corregir una información dando una explicación 補充說明

◎No es que no me pareza útil la traducción, sino que pienso que no se debe abusar de ella.

不是我不覺得翻譯有用,而是我認為不應該濫用之。

◎No leo en español y no es que no quiera leer, es que no es fácil encontrar libros que yo pueda leer.

我不以西文閱讀不是因為我不想讀,而是不容易找到我可以讀的書。

◎Tengo problemas con los verbos y no es que no me los aprenda, lo que pasa es que muchos se me olvidan fácilmente.

我的動詞有問題不是因為我不學,而是我很容易就忘記了。

▲No es que + subjuntivo (虛擬式), + sino que/ es que/ lo que pasa es que + indicativo (直述式)

 

相關文章:

B2會話範例 1-B : 如何表達學習西語的困難&解決方法

arrow
arrow
    全站熱搜

    Celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()