parterre-maze  

Jorge Luis Borges  豪爾赫 · 路易斯 · 波赫士 (1899-1986)

La casa de Asterión  阿斯特里昂之屋 

解析:Celia

 

Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales acusaciones(que yo castigaré a su debido tiempo)son irrisorias. Es verdad que no salgo de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito)1 están abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que quiera. No hallará pompas mujeriles aqui ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la soledad. Asimismo hallará una casa como no hay otra en la faz de la Tierra.(Mienten los que declaran que en Egipto hay una parecida.)Hasta mis detractores admiten que no hay un solo mueble en la casa. Hasta mis detractores admiten que no hay un solo mueble en la casa.

另一樁荒謬的事在於我,阿斯特里昂,是個囚徒。難道還要我重說一遍,這裡沒有哪一扇門是關著的,這裡沒有一把鎖嗎?此外,我有時傍晚上街;天黑前就回來了,因為平民百姓的臉使我看了害怕,那些臉像攤開的手掌一樣平坦蒼白。雖然太陽已經下山,但是一個小孩的孤苦無告的號哭和教民們粗俗的禱告說明他們認出了我。人們祈禱著,四散奔跑,匍匐在地;有的簇擁在牛角廟宇的柱座周圍,有的把石塊堆起來。我相信還有人藏在海裡。我有一個當王后的母親不是區區小事;我不能和平民百姓混在一起;儘管我生性謙遜,希望這麼做。

 

Otra especie ridícula es que yo, Asterión, soy un prisionero. ¿Repetiré que no hay una puerta cerrada, añadiré que no hay una cerradura? Por lo demás, algún atardecer he pisado la calle; si antes de la noche volví, lo hice por el temor que me infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta. Ya se había puesto el Sol, pero el desvalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la grey dijeron que me habían reconocido. La gente oraba, huía, se prosternaba; unos se encaramaban al estilóbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocultó bajo el mar. No en vano fue una reina mi madre; no puedo confundirme con el vulgo; aunque mi modestia lo quiera.  

我知道人們指責我傲慢,還有說我孤僻和精神錯亂的。這種指責(到了一定時候我自會懲罰他們)荒謬可笑。我確實足不出戶,但是我家的門(數目多得無限)日夜敞開,無論什麼人或動物想進來都可以進來,這也是事實。這裡找不到女人的美麗服飾和宮殿的豪華氣派,只能找到寂靜和淒涼。這幢房屋是世界上絕無僅有的。(某些人說埃及有一幢相似的房屋,他們是在撒謊。)甚至連誹謗我的人也承認房屋裡沒有一件傢俱。

 

El hecho es que soy único. No me interesa lo que un hombre pueda trasmitir a otros hombres; como el filósofo, pienso que nada es comunicable por el arte de la escritura. Las enojosas y triviales minucias no tienen cabida en mi espíritu, que está capacitado para lo grande; jamás he retenido la diferencia entre una letra y otra. Cierta impaciencia generosa no ha consentido que yo aprendiera a leer. A veces lo deploro porque las noches y los días son largos.

事實上我是絕無僅有的。我對一個人能和別人溝通信息不感興趣;我像哲學家,認為通過文字藝術什麼信息都傳遞不了。我是幹大事的人,心裡從不去想雞毛蒜皮的、煩人的小事;我根本不去記一個字母和另一個字母之間的區別。我大大咧咧,對什麼都不耐煩,所以沒有讀書識字。有時候我感到遺憾,因為白天黑夜時間太漫長,不好打發。

 

Claro que no me faltan distracciones. Semejante al carnero que va a embestir, corro por las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado. Me agazapo a la sombra de un aljibe o a la vuelta de un corredor y juego a que me buscan. Hay azoteas desde las que me dejo caer, hasta ensangrentarme. A cualquier hora puedo jugar a estar dormido, con los ojos cerrados y la respiración poderosa. (A veces me duermo realmente, a veces ha cambiado el color del día cuando he abierto los ojos). Pero de tantos juegos el que prefiero es el de otro Asterión. Finjo que viene a visitarme y que yo le muestro la casa. Con grandes reverencias le digo:Ahora volvemos a la encrucijada anterior o Ahora desembocamos en otro patio o Bien decía yo que te gustaría la canaleta o Ahora verás una cisterna que se llenó de arena o Ya veras cómo el sótano se bifurca. A veces me equivoco y nos reímos buenamente los dos.

當然,我不缺少消遣。我像一頭要發起攻擊的小公羊那樣,在石砌的迴廊裡奔跑,直至頭暈眼花滾到地上為止。我躲在水箱的背陰處或者走廊拐角,獨自玩捉迷藏。有時候我從屋頂平台摔下來,磕得頭破血流。我隨時隨地都能假裝熟睡,閉著眼睛打呼嚕。(有時候真的睡著了,再睜眼時天色已黑。)但這許多遊戲中,我最喜歡的是假扮另一個阿斯特里昂。我假裝他來做客,我帶他看看房屋。我畢恭畢敬對他說:現在我們回到先前的岔口,或者現在我們進另一個庭院,或者我早就說過你會喜歡小水溝的,或者現在你將看到一個積滿泥沙的蓄水池,或者你還會看到一分為二的地下室。有時候我搞錯了,我們倆高興地大笑。

 

 

No sólo he imaginado esos juegos; también he meditado sobre la casa. Todas las partes de la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un abrevadero, un pesebre; son catorce (son infinitos) los pesebres, abrevaderos, patios, aljibes. La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo. Sin embargo, a fuerza de fatigar patios con un aljibe y polvorientas galerías de piedra gris he alcanzado la calle y he visto el templo de las Hachas y el mar. Eso no lo entendí hasta que una visión de la noche me reveló que también son catorce (son infinitos) los mares y los templos. Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar una sola vez: arriba, el intrincado Sol; abajo, Asterión. Quizá yo he creado las estrellas y el Sol y la enorme casa, pero ya no me acuerdo.

我非但想出這些遊戲;並且對房屋進行過思考。房屋的所有部分重複了好幾回,任何地方都是另一個地方。水箱、庭院、飲水槽、飼料槽不止一個;飼料槽、飲水槽、庭院、水箱各有十四個(也就是無限多)。房屋同世界一般大;更確切地說,就是世界。然而,我厭倦了有水箱的庭院和舖著灰石頭的灰濛蒙的迴廊,便走到街上,看到了牛角廟宇和大海。開頭有點莫名其妙,夜晚的景色忽然讓我明白海洋和廟宇也有十四個之多(也就是無限多)。一切都重複好幾回,十四回,但是世界上兩樁事只此一回:上面,是錯綜複雜的太陽;下面,是阿斯特里昂。也許創造星星、太陽和大房屋的是我,可是我記不清楚了。

 

Cada nueve años entran en la casa nueve hombres para que yo los libere de todo mal. Oigo sus pasos o su voz en el fondo de las galerías de piedra y corro alegremente a buscarlos. La ceremonia dura pocos minutos. Uno tras otro caen sin que yo me ensangriente las manos. Donde cayeron, quedan, y los cadáveres ayudan a distinguir una galería de las otras. Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de su muerte, que, alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad, porque sé que vive mi redentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara todos los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá me lleve a un lugar con menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?

每九年有九個人走進這座房屋,讓我幫他們解脫一切邪惡。我聽到迴廊盡頭響起他們的腳步聲或說話聲,就歡歡喜喜地迎上前去。儀式幾分鐘就結束了。他們一個接著一個倒下,而我手上沒有沾一點血跡。他們待在倒下去的地方,那些屍體有助於區分迴廊。我不知道他們是什麼人,但我知道其中一個嚥氣時預言說我的救世主遲早會來的。從那時起,我不再因為孤獨感到痛苦,因為我知道我的救世主還活著,終於會從塵埃中站起來。如果我能聽到世界上所有的聲音,肯定能聽到我的救世主的腳步聲。但願他把我帶到一個沒有這許多迴廊和這許多門的地方去。我的救世主會是什麼模樣?我尋思著。他是牛還是人?也許是一頭長著人臉的公牛?也許和我一模一樣?

 

El Sol de la mañana reverberó en la espada de bronce. Ya no quedaba ni un vestigio de sangre.

-¿Lo creerás, Ariadna? -dijo Teseo-. El minotauro apenas se defendió.

<FIN>

早晨的陽光在青銅劍刃上閃閃發光。上面沒有留下一絲血跡。

“你信嗎?阿麗安娜?”提修斯*問道,“那個牛頭怪根本沒有進行自衛。”

<完>

 *提修斯,希臘神話中的雅典王子,獲知克里特王米諾斯強迫雅典人每年以童男童女各七名送給牛頭怪享用,他靠米諾斯的女兒阿麗安娜給的一個線團進入牛頭怪居住的迷宮,前去殺死了牛頭怪。

 

第一次在課堂上看到這篇短篇小說,完全摸不著頭緒,只覺沒頭沒尾,故事中的主角自言自語著,帶點瘋癲不羈,與世隔絕無法與人溝通。讓我聯想到卡夫卡的變形記,不過比這篇還要有趣的多。波赫士將房屋勾勒成迷宮的意象:

我家的門(數目多得無限)日夜敞開,無論什麼人或動物想進來都可以進來

難道還要我重說一遍,這裡沒有哪一扇門是關著的,這裡沒有一把鎖嗎?

甚至連誹謗我的人也承認房屋裡沒有一件傢俱。

而迷宮象徵現代人的彷徨無助 --- 迷失與孤單活在一個世界中,唯一的指望就是死亡。並透過房屋思考:

房屋同世界一般大,更確切地說,就是世界。

 

故事中的主角阿斯特里昂Asterión("Aster"為與星星相關的前綴字),自詡為創造了星星, 太陽,與大宅的人:

上面,是錯綜複雜的太陽;下面,是阿斯特里昂。也許創造星星、太陽和大房屋的是我,可是我記不清楚了。 

但這許多遊戲中,我最喜歡的是假扮另一個阿斯特里昂。我假裝他來做客,我帶他看看房屋...... 有時候我搞錯了,我們倆高興地大笑。

 

並處在孤獨與無法通之中:

事實上我是絕無僅有的(soy único)。我對一個人能和別人溝通信息不感興趣;我像哲學家,認為通過文字藝術什麼信息都傳遞不了。我是幹大事的人,心裡從不去想雞毛蒜皮的、煩人的小事;我根本不去記一個字母和另一個字母之間的區別。

 

且期待救世主前來拯救:

但我知道其中一個嚥氣時預言說我的救世主遲早會來的。從那時起,我不再因為孤獨感到痛苦,因為我知道我的救世主還活著,終於會從塵埃中站起來。

 

但最後迎接來的是死亡,將主角由一切罪惡之中解脫出來:

你信嗎?阿麗安娜?”提修斯問道

提修斯(Teseo)猶如死亡的化身,牛頭怪並非加害者而是受害者(與神話中的表現不同,小說中的牛頭怪沒有抗拒死亡)。牛頭怪為人類現況的表徵:孤單,遠離人群。

 

神話故事中的克里特迷宮(Laberinto de Creta)

Sin-título-9

 

囚禁著牛頭怪(Minotauro)

290px-Theseus_Minotaur_Mosaic  

牛頭怪神話故事click me

 

波赫士描寫的迷宮是無形的,為孤單而引發的心靈迷宮。他認為人生是一連串迷宮所組成。這一點牽涉到他的成長經驗,波赫士長年累月地穿梭於父親圖書館的窄道,因此因發他對迷宮的聯想:"世界上沒有比圖書館更像迷宮的了"。不同書籍的思想撞擊與同一本書的觀點混淆,構成了精神迷宮。所以波赫士不只一次認為,世界通達天堂就是一座圖書館; 換言之,世界乃至天堂就是一座迷宮。

 

波赫士其他短篇小說代表作如"歧路花園",不僅為魔幻寫實小說扎根,也深深影響後現代小說的發展。1971年諾貝爾文學奬作家聶魯達(Pablo Neruda)甚至認為:波赫士為影響歐美文學的首位拉美作家。

 

本篇短文為現代小說,其特色為:對話稀少, 不易領會, 明顯幽默。如百年孤寂(Cien años de soledad), 蜂巢(La Colmena); 其空間為真實的, 虛構的, 神話式的。富含現代藝術的前衛風格:呈現夢境般的境界, 混淆般的現實, 摧毀邏輯, 呈現因孤寂或無法溝通而帶來的苦痛, 失望與喪志, 尋求新風格的文字, 以散文處理非詩歌之主題, 崇拜自我。其他前衛風格的創作有時含有讚頌色情的元素。

 

Los dos reyes y los dos laberintos  兩個國王與兩座迷宮 

Cuentan los hombres dignos de fe (pero Alá sabe más) que en los primeros días hubo un rey de las islas de Babilonia que congregó a sus arquitectos y magos y les mandó a construir un laberinto tan perplejo y sutil que los varones más prudentes no se aventuraban a entrar, y los que entraban se perdían. Esa obra era un escándalo, porque la confusión y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los árabes, y el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto, donde vagó afrentado y confundido hasta la declinación de la tarde. Entonces imploró socorro divino y dio con la puerta.

那些值得信賴的人講述說(但真主知道得更多),很早以前在巴比倫群島上有一位國王,他將他的建築師和魔法師召集起來,令他們建造一座非常複雜精美的迷宮,讓世上最精明的男人都不敢進去,即使進去也會迷失方向。完成這樣一個工程是令人不能容忍的事情,因為混飩和奇妙的事情只能出自上帝之手,這非凡人所為。過了一些時候,一位阿拉伯國王來到王宮,巴比倫國王(為了嘲弄他那頭腦簡單的來賓)讓他進入了迷宮。他在裡面茫然不知所措地東奔西竄,直至日近黃昏。

 

Sus labios no profirieron queja ninguna, pero le dijo al rey de Babilonia que él en Arabia tenía otro laberinto y que, si Dios era servido, se lo daría a conocer algún día. Luego regresó a Arabia, juntó sus capitanes y sus alcaides y estragó los reinos de Babilonia con tan venturosa fortuna que derribo sus castillos, rompió sus gentes e hizo cautivo al mismo rey. Lo amarró encima de un camello veloz y lo llevó al desierto.

這時,他只好祈求神靈的救護,才找到了出口。他沒有作出任何不滿的表示,只是對巴比倫國王說他在阿拉伯半島也有一座迷宮,還說倘若上帝同意的話,他可以帶他去見識一下那座迷宮。說完他便回阿拉伯半島去了。他召集了他的將領和要塞司令,順利地摧毀了巴比倫王國,推倒了他們的城堡,擊潰了他們的軍隊,並俘獲了國王。他將國王綁在一隻快速行走的駱駝上,讓它來到沙漠地帶。

 

Cabalgaron tres días, y le dijo: "Oh, rey del tiempo y substancia y cifra del siglo!, en Babilonia me quisiste perder en un laberinto de bronce con muchas escaleras, puertas y muros; ahora el Poderoso ha tenido a bien que te muestre el mío, donde no hay escaleras que subir, ni puertas que forzar, ni fatigosas galerías que recorrer, ni muros que veden el paso." Luego le desató las ligaduras y lo abandonó en la mitad del desierto, donde murió de hambre y de sed. La gloria sea con aquel que no muere.

他們騎了三天以後,他對國王說:啊,時間的國王,你是世紀的物質和數字的象徵。在巴比倫你讓我在那麼多台階、那麼多大門和圍牆的銅製的迷宮裡迷失了方向。現在至高無上的主讓我向你展示我的迷宮,這裡沒有梯子可以攀登,沒有門可以進出,沒有使人疲倦的走廊需要穿越,也沒有牆會阻擋你通行。然後,他給他鬆了綁,將他遺棄在沙漠中。巴比倫國王因饑渴死在了那兒。光榮屬於不朽的上帝。

關於本篇,波赫士想告訴世人:無論是上帝還是凡人創造的迷宮,都是混沌的世界。

最後一句:"光榮屬於不朽的上帝",指的是自恃能掌控一切的人類,終將無法對抗大自然的力量。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()