出處:ELE ACTUAL B2 p.12, 13, 15

翻譯與解析:Celia

 

重點:

*虛擬現在式 (formas del presente de subjuntivo) 用法,以底線標記

*可能簡單式 (formas del condicional simple) 用法,以黃底標記

 

閱讀此篇前,可先熟悉句型:B2會話句型 1-A : 表達困難、同理、建議、驚訝、確認、說服、補充說明

 

1. La dificultad de aprendizaje relacionadas con el vocabulario

與字彙有關的學習困難

■A mí lo que me ocurre con cierta frecuencia es que quiero decir algo y me faltan las palabras necesarias en español. Entonces, decido no hablar y me quedo callada, algo que a veces me resulta muy frustrante. No es que no quiera hablar, no, sino que no puedo decir lo que quiero, que es distinto.

我時常遇到的是,當我想說某事時詞窮。然後我就決定不說並保持沈默,這有時候最後會讓我覺得很沮喪。不是我不想說,不是的,而是我不能說我想說的,這(跟不想說)是不同的。

□Te entiendo perfectamente. A mí me pasa exactamente lo mismo. Lo mejor en esos casos es que te hagas entender de la manera que puedas. Yo te recomiendo que utilices otras palabras, que des explicaciones, que pongas ejemplos, que gesticules..., en fin, todo lo que se te ocurra hasta que consigas expresar la idea que quieres expresar, hasta que entiendan lo que tú quieres que entiendan.

我非常能理解你。我也恰好遇到同樣的(狀況)。這種情況下最好試著用你能夠的方式理解。我建議你使用其他字詞、或去解釋、給例子,或比手勢...,  簡言之,最後你能持續表達你所想表達的,直到你理解你想理解的。

●todo lo que se te ocurra   最後在你身上發生的是->最後是

 

 

2. La dificultad de aprendizaje relacionadas con la comprensión lectora

與閱讀理解有關的學習困難

■Cuando intento leer por mi cuenta en español, tengo que consultar continuamente el diccionario porque hay muchas palabras que no entiendo. Y, claro, al final me canso y leer termina siendo algo molesto y casi desagradable. Lo peor de todo es que se me van las ganas y dejo de leer.

當我想自己以西文閱讀時,我必須常常查字典因為有很多字詞我不懂。當然,最後我覺得很累,且閱讀最後變得令人厭煩,幾乎是讓人感到不悅的。最壞的是(想閱讀的)意願都沒了,最後我放棄閱讀。

□Yo que tú, no dejaría de leer. Te propongo que leas de otra manera. Cuando aparezca una palabra que no conozcas, decide si realmente es imprescindible para entender lo que estás leyendo. Si no lo es, te la puedes saltar. Si lo es, intenta imaginarte su significado;  si no lo consigues, puedes mirar el diccionario. Ya verás como no interrumpes tanto la lectura y comprobarás que muchas veces no hace falta que entiendas absolutamente todas las palabras para poder leer y disfrutar haciéndolo.

如果我是你,我不會放棄閱讀。我建議你用另一種方式閱讀。你正在閱讀時,當你覺得某字不認識,試著抉擇是否有必要去理解它。如果沒必要,你可以忽略。如果有,試圖去想像它的意思; 如果不能繼續(讀下去),你可以看字典。你再看看(之後效果如何),因為你不要過度打斷閱讀,你會發現(直譯:證明)閱讀且去享受這件事,很多時候你沒必要完全理解所有字詞。

 

3. La dificultad de aprendizaje relacionadas con la gramática 

與文法有關的學習困難

■A mí me parece que los verbos españoles son bastante difíciles y no es lo que mejor se me da. Los irregulares tienen muchas formas complicadas y, como hay tantos... No es que no me los aprenda, lo que pasa es que algunos se me olvidan fácilmente.

我覺得西文動詞很難,而且我很不在行。不規則(動詞)有很多複雜形式,而且因為有太多... 不是因為我不學,而是有些我很容易就忘記了。

□Pues yo te sugiero que los repases a menudo, que escribas frases con las formas que te cueste más recordar y, sobre todo, que las digas siempre que puedas, que aproveches cualquier oportunidad para practicarlas. Verás como después te salen sin tener que esforzarte tanto.

嗯..我建議你時常複習,寫下那些你要用很多力氣去記的動詞變化片語,最重要的,你盡可能時常講出來,多利用任何機會以便練習到這些片語。你再看看(如何)因為你之後會不那麼費力地自然脫口說出。

 

4. La dificultad de aprendizaje relacionadas con la comprensión auditiva 

與聽力理解有關的學習困難

■Cuando escucho algunas conversaciones entiendo muy poco o casi nada. Es un problema que arrastro desde hace mucho tiempo. Antes pensaba que lo resolvería con el paso del tiempo, escuchando y escuchando español, pero aún sigo bastantes dificultades, muchas más que cuando leo.

當我聽某些對話時所能理解得很少,甚至幾乎聽不懂。這是從很久以前我一直就有(直譯:纏住)的問題。之前我想說用時間戰術(直譯:時間的腳步)來解決,西文聽了又聽,聽了又聽,但到現在仍然有(直譯:繼續、持續)很多困難,比我閱讀(的困難)來的更多。

●arrastrar  v.  纏住,拖拉

□Pues te aconsejo que no pretendas entender todo siempre que escuches español. Muchas veces va a ser prácticamente imposible porque tu interlocutor puede emplear vocabulario que tú no conoces aún. Yo te recomiendo que no dediques demasiada atención y tiempo a lo que no comprendas, que te bloquees por no entender y, sobre todo, que te concentres en las palabras, frases o ideas aisladas que entiendas, que las relaciones, que intenetes reconstruir ideas, que pidas que te repitan o te expliquen lo que no entiendas...

我建議你,當你在聽西文時不要全部不懂裝懂。很多時候實際上不可能達到,因為與你對話的人會使用你還不懂的字彙。我建議你不要花太大注意力與時間在你不懂的地方,因不懂而自身阻礙自己。最重要的是,專注在你所能理解及與你有關的字詞、片語與單一概念,能試圖構思出想法、你能要求(這些字詞、片語與單一概念)給你不斷重複與向你解釋你不懂的地方...

●bloquearse  r.(反身動詞)  自己阻礙自己

 

 

5. La dificultad de aprendizaje relacionadas con la comprensión oral

與口說理解有關的學習困難

■A mí lo que me ocurre es que me cuesta bastante hablar o, mejor dicho, hablo con poca fluidez. Muchas veces no me salen las palabras exactas, o tardan en salirme, y, claro, me expreso muy lentamente.

我遇到的是我費很大力氣在口說,應該這麼說,我講得不流利。很多次我不能說出精確的字詞,或是拖延很久才講,當然,我表達得很慢。

□Yo creo que lo mejor es que participes mucho en clase, que hagas preguntas, que aproveches todas las oportunidades de hablar..., vamos, que te lances a hablar.

我認為最好(的方法)是課堂上多參與,多提問,多利用機會表達..., 看著,你就能脫口而出。

■No, no es que no tome la palabra, lo que pasa es que, ya te digo, me expreso con mucha lentitud porque soy muy perfeccionista y solo hablo cuando estoy segura de que voy a decir algo bien; si no lo estoy, no hablo.

不,不是我不發言,我已經跟你說了我遇到(直譯:經歷)的是,因為我很完美主義所以我講超慢,只有我很確定能說得很好我才說話; 如果不這樣我就不說。

●tomar la palabra  v.  於群眾前發言

□Pues te sugiero que, siempre que puedas, pienses antes lo que vas a decir, que antes de tomar la palabra prepares mentalmente lo que vas a decir. Creo que eso te ayudará y podrás hablar con más naturalidad y más fluidez.

我向你建議,盡可能在你講之前想一下,先準備好要使用的字詞。我認為這對你會有幫助而且你可以講得更自然流利。

■¡Ah! Pues, mira, no se me había ocurrido, pero me parece una buena idea y voy a probarla para ver si me da resultado.

啊!這樣啊,我之前都沒這樣做過,但我覺得這是個好主意,我要試試看是否能成功。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()