Pablo Neruda  巴布羅 · 聶魯達 (1904-1973)

Veinte poemas de amor y una canción desperada (1924) 

二十首情詩與一首絕望的情歌

翻譯:Celia 

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我可寫出悲傷至極的詩篇

Escribir: por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." 

寫著,像是,夜綴滿繁星,那些星,燦藍,在遠方顫抖著
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

晚風於空中迴旋歌唱

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我可寫出悲傷至極的詩篇
Yo la quise, y a veces ella tambi
én me quiso.

我愛她,而有時她也愛我
En las noches como
ésta la tuve entre mis brazos.

在許多如此刻的夜裡,我擁她入懷
La bes
é tantas veces bajo el cielo infinito.

吻她千回,在無垠的蒼穹

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

她愛我,而有時我也愛她
C
ómo no haber amado sus grandes ojos fijos. 

怎能不愛上她晶瑩的雙眼

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我可寫出悲傷至極的詩篇
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 

想到不能再擁有她,感到已經失去她

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

聽見那遼闊的夜,沒有她而更加浩瀚
Y el verso cae al alma como al pasto el roc
ío. 

而詩篇墜入靈魂,猶如露水滴落牧草

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

我的愛不能叫她留下又何妨
la noche est
á estrellada y ella no está conmigo. 

夜綴滿繁星,她離我遠去

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

隨她去吧,有人在歌唱,在遠方
Mi alma no se contenta con haberla perdido. 

我的靈魂因失去她而鬱鬱寡歡

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. 

宛若欲將她拉近般,我的目光尋伺她,而她並未在我身邊

la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

相同的夜淨化了相同的樹
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. 

而我們不復存在,我們已非同一人

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

我已不再愛她,千真萬確,但我曾經多愛她!
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 

我的聲音曾尋找著風只為觸及她耳畔

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

別人的,一如她曾屬於我的親吻,終將屬於別人的了

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. 

她的聲音,晶透的胴體,她深邃的眼眸,亦然

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

我已不再愛她,千真萬確,但也許我仍是愛她的
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 

愛情太短暫,而遺忘卻綿長

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

在許多如此刻的夜裡,我擁她入懷
mi alma no se contenta con haberla perdido. 

我的靈魂因失去她而鬱鬱寡歡

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

縱使這是她最末回讓我傷痛

即便這些詩句,是我為她所寫的最後詩篇

 

 

拉美文學概論課堂上,老師問同學:"失戀的感覺是什麼?"台下一片鴉雀無聲

"(叫我),妳覺得呢?" 我支支吾吾答不上來,但突然覺得心一陣酸... 

老師播放作者的原聲朗讀,極度哀傷惆悵(雖然聽起來比較像在念某種咒語)

(賞析)"作者以暗喻表達複雜的聯想... 把複雜的思緒具象化..."

看到最後有股"人面不知何處去,桃花依舊笑春風"之今昔之慨

"客觀的外在世界未曾變動,而內心的感情是動盪不安的"

如果老問我失戀是什麼感覺,如同詩人吟詠:

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. 

愛情太短暫,而遺忘卻綿長

要從苦痛中抽離,需要時間來磋磨

時間到了,老天爺自有安排

arrow
arrow
    全站熱搜

    Celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()