close

Rubén Darío  盧本 · 達里歐 (1867-1916)

Sonatina 小奏鳴曲 

翻譯:Celia

 

La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa? 

公主很哀傷... 而公主發生了什麼事?

Los suspiros se escapan de su boca de fresa, 

她的紅唇流露嘆息

que ha perdido la risa, que ha perdido el color. 

忘了笑聲,忘了色彩

La princesa está pálida en su silla de oro, 

在金椅上,公主臉色發白

está mudo el teclado de su clave sonoro, 

音色嘹亮的大鍵琴啞了

y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor. 

一株花朵在被遺忘的玻璃杯中昏厥


El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. 

孔雀凱旋歸來

Parlanchina, la dueña dice cosas banales, 

喋喋不休 說三道四的侍女

y vestido de rojo piruetea el bufón. 

與穿紅衣蹦蹦跳跳的弄臣

La princesa no ríe, la princesa no siente; 

公主沒有笑 公主沒有感覺

la princesa persigue por el cielo de Oriente 

公主嚮往東方世界

la libélula vaga de una vaga ilusión. 

懶懶的蜻蜓漫無目的地飛著



¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China, 

她想著 難道是迷戀印度或中國的王子?

o en el que ha detenido su carroza argentina 

或醉心銀色豪華馬車

para ver de sus ojos la dulzura de luz? 

為了瞥見眼睛閃爍的甜?

¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes, 

還是神往島嶼芳香的花朵散發的光芒

o en el que es soberano de los claros diamantes, 

或是沈醉君主穿戴的透亮鑽石

o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz? 

還是思念霍爾木茲島上傲慢國王的珍珠?



¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa 

唉! 可憐的美麗公主

quiere ser golondrina, quiere ser mariposa, 

多麼渴望變成燕子,多麼想要變成蝴蝶,

tener alas ligeras, bajo el cielo volar; 

有著輕盈的翅膀,在天空翱翔

ir al sol por la escala luminosa de un rayo, 

飛到太陽邊踏步光束明亮的階梯

saludar a los lirios con los versos de mayo 

以五月的詩向百合打招呼

o perderse en el viento sobre el trueno del mar. 

或在轟轟巨響的海上,乘著風流浪



Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, 

她不想要皇宮了,也不要銀紡錘了

ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata, 

不要施了魔法的獵鷹,不要紅通通的弄臣

ni los cisnes unánimes en el lago de azur. 

不要相同的天鵝在蒼鷹的湖

Y están tristes las flores por la flor de la corte, 

花兒為王室的花朵難過

los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, 

東方的茉莉花 北方的荷花

de Occidente las dalias y las rosas del Sur. 

西方的大麗花 與南方的玫瑰



¡Pobrecita princesa de los ojos azules! 

有著一雙藍眼睛的公主,多可憐啊!

Está presa en sus oros, está presa en sus tules, 

被囚禁在金椅,被囚禁在華服

en la jaula de mármol del palacio real; 

被桎梏在大理石鳥籠般的皇宮 

el palacio soberbio que vigilan los guardas, 

富麗堂皇的宮中有守衛監視著

que custodian cien negros con sus cien alabardas, 

監督著百個黑奴,以百具長矛

un lebrel que no duerme y un dragón colosal. 

以徹夜不眠的獵犬,還有龐大的巨龍



¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! 

噢,她是破繭而出的蝴蝶!

(La princesa está triste. La princesa está pálida.) 

(公主很悲傷,公主很憔悴)

¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil! 

噢,那是對王子的幻想!(黃金,玫瑰,象牙)

¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe, 

那片土地只屬於王子,只有他值得

(La princesa está pálida. La princesa está triste.)

(公主很憔悴,公主很悲傷)

más brillante que el alba, más hermoso que abril! 

他比黎明更光明,比四月更美妙!



-Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-,

靜下來,靜下來,公主 - 仙女教母說道 

en caballo con alas, hacia acá se encamina, 

王子騎著天馬,往這裡前來

en el cinto la espada y en la mano el azor, 

腰上繫著帶劍的腰帶,手上持著蒼鷹迎來

el feliz caballero que te adora sin verte,

雀躍的馬兒,愛慕著妳卻從未謀面

y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,

王子自遠方來,誓死排除萬難

a encenderte los labios con un beso de amor!

他們的雙唇點燃無盡的愛情之火!

 

 

本篇如童話般的意境非常夢幻,

公主想對自由的嚮往,在詩篇中以象徵手法出現,

以及運用聯覺(sinestesia)結合各種感官

這種為藝術而藝術的精神,為現代主義特色

arrow
arrow
    全站熱搜

    Celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()